本站介紹 | 聯絡編者
fju.gif



目前線上人數
online
管理介面
發稿天地
編採討論
架站系統
Movable Type 2.661
串聯本站
串連本網站 (XML)
版權

Creative Commons License

歡迎非營利引用,但須註明出處和分享。


2008-11-25 11:26:20

巴黎高等翻譯學校及歐盟口筆譯總署參訪交流

●作者/輔大翻譯學研究所所長 楊承淑

◆巴黎高等翻譯學校
為了瞭解法國最負盛名的巴黎高等翻譯學校口筆譯教學現況,以便順利展開本次計畫【口譯的核心詞語對應研究】,筆者與計畫共同主持人郭俊桔於9月9日偕同輔大黎建球校長、外語學院黃孟蘭院長、國際教育長賴振南教授、社科院院長陳德光、法律學院院長陳榮隆,及駐法國台北代表處李蜀鄭組長等一行八人,前往位於巴黎市區創立已達51年的名校--巴黎高等翻譯學校(ESIT)參訪。
20081125.jpg

此次參訪目的如下:(1)相互理解:了解雙方辦學宗旨、教學目標、學生水平及學制。(2)師生互訪:在對等的基礎上,互派師生推動短期交流。(3)海外實習:歡迎該校學生來台至翻譯公司實習,我校可提供生活、學習及行政的支援。(4)校際交流:推動雙聯學制或姊妹校協議等交流目標。

當天我們一行搭乘地鐵前往巴黎第九大學(Centre Universitaire Douphine),與ESIT校長Catherine TEULE MARTIN女士、口譯與筆譯系兩位主任晤談,由為法國前總統密特朗和席哈克擔任中文口譯多年的吳法兒(Gilles OUVRARD)教授及黃孟蘭院長擔任雙方的口譯。交流內容包括介紹各自的教學目標及特色、譯研所提出師生互訪及學生海外實習之提案、輔大校方可提供來台交換生每週最多6小時的免費華語研習課程、駐法國台北代表處提出可協助該校學生來台之經費補助,期盼在教學、研究、實習等面向上展開有意義的交流。

在彼此交換書面資料及口頭問答之中,確認雙方的教學理念及口筆譯專業水平都極為一致,也由於輔大譯研所歷任所長及傑出畢業生的知名度,雙方教授亦曾在研討會等場合交流,及我方對專業考試的規格與要求等,讓對方明確理解到彼此可共有的知識及專業水平。

歐洲是全球口筆譯專業水平最高、口筆譯教學歷史極富傳統的地區,他們對於譯事專業的尊重與自重,令人景仰。在互動過程中,深深感受到在同一專業水平上,譯者之間可以展開各種對話,而譯者之間的「同袍之情」,可以順其自然地打破國界的分隔。未來,正式展開交流之際,可望達成良好的對等關係並促成彼此的加值效果。

透過政府、校方、院際、系所等各方力量而形成的綜合效應,對於國際交流的啟動力道,不是單打獨鬥可以比擬的。此次參訪所集結的力量,歸功於輔大國際教育長賴振南教授與外語學院黃孟蘭院長的籌畫與協調,衷心感謝。而事前廣結善緣,如學術研究(國科會計畫)、大學資源(輔大校長、國際交流處)、政府資源(駐法國台北代表處)、校友力量(輔大法國校友會)等,執行時發揮了綜合效益,可說圓滿順利。

◆歐盟口筆譯總署
為了藉助歐盟筆譯總署在口譯和筆譯的大量實務經驗以利【口譯的核心詞語對應研究】研究計畫的順利展開,筆者與共同主持人郭俊桔於9月10日偕同輔大外語學院黃孟蘭院長及國際教育長賴振南教授一行四人,前往位於比利時布魯賽爾市的歐盟口筆譯總署參訪。為提高參訪效率,行前將我們想了解的問題先行給予對方。參訪的主要目的如下:(1)口筆譯評定基準:了解自由譯者、新進及在線工作時的評定方法及基準。(2)術語管理與文件支援標準之制定:了解筆譯術語建置系統(IATE系統)。(3)口筆譯培訓素材之知識庫建置:了解口譯數位學習系統與翻譯記憶庫(Euramis)。
971125-1.jpg

令我驚訝的是口譯總署要負責23歐盟官方語言的翻譯,每天平均有50~80場口譯會議,平均每天需要600~800名口譯人員,因此口譯人員的培訓為口譯總署重要的工作之一,培訓主要方法是外送到歐洲相關的翻譯學校在職進修。口譯總署在中文方面口譯人員的需求一年比一年多,與中國合作培訓口譯人員的計畫迄今已達20年,成果尚待評估。由於口譯總署去年已派資深譯者訪台,了解輔大與師大譯研所的口譯訓練目標和方法與歐洲一致,將來願意支持我們的教學與研究。另外值得一提的是,回國後接到署長來函告知,譯研所將是使用他們Speech repository的適用對象了!

感謝國科會與輔仁大學的補助及支持,本次歐盟口筆譯總署的參訪才得以順利圓滿。參訪心得歸納如下:
(1)口譯總署的數位學習系統除不受學習地點限制外,在人機界面和功能方面,簡單且容易使用。參訪當天口譯署長Ms. Ann D’HAEN-BERTIER已承諾我們可以提出使用申請。未來,台灣翻譯學界可以導入或自行開發類似的數位學習系統,一定對口譯學生會有莫大幫助。另一方面,此系統可發揮數位典藏語音庫的功能,尤其將來要和國外相關機構合作時,可以藉由資源交換的方式,促成更為深入的合作模式。

(2)筆譯總署提升翻譯品質與效率的原因,除他們導入機器翻譯系統、術語管理系統及翻譯記憶系統之外,更重要的是累積了龐大的多語言翻譯記憶庫。因此,如果國內翻譯產學界可以導入相關資訊系統,運用於教學和建立知識庫,學生畢業後應可快速投入職場。此外,繁體中文的翻譯記憶庫只有台灣才有辦法建立,將來這個資產也許是我們和外國合作的重要法寶。

由 fju-pr 於 2008-11-25 11:26:20 所發表
迴響
發表評論
















 
設為首頁 | 加入我的最愛
© 2005 Fu Jen Catholic University. All rights reserved.