本站介紹 | 聯絡編者
fju.gif



目前線上人數
online
管理介面
發稿天地
編採討論
架站系統
Movable Type 2.661
串聯本站
串連本網站 (XML)
版權

Creative Commons License

歡迎非營利引用,但須註明出處和分享。


2006-09-15 15:15:55

教學成果》法文口譯 提升語文聽說能力

記者賴柔蒨報導

法文系教授黃孟蘭於一九九七年創辦法文所「口譯」相關課程,首開國內各法文學系口譯課程先例,大學部則於二○○一年跟進。黃孟蘭以「透過口譯提升法語能力」獲得輔大九十四學年度第二學期的教學成果獎,八年來在法文口譯教學所注入的努力,如今獲得了校方的肯定,她笑說,「我沒想過自己會得獎,這讓我受到很大的鼓舞。」

輔大於一九八八年成立全國第一個翻譯研究所,為了儲備相關師資,黃孟蘭獲選至巴黎高等翻譯學院(ESIT)接受兩年的專業口譯訓練。當時因為法翻中的老師來自中國大陸,彼此中文用語的不同,黃孟蘭被批評中文程度不好,「當時我不僅要提升我的法文、中文能力,還要學技巧。」兩年的時間雖然辛苦,但是回台灣後在各場實務翻譯經驗下發現自己的進步,黃孟蘭更將其回饋給學校和學生們。

回溯創課之初,系上部份老師認為初學法語的學生,將難以負擔口譯課程,然而黃孟蘭認為,口譯課程的重點是在提升國內學生普遍在語言學習上較弱的「聽」、「說」能力,目的並非培養專業口譯員,而是以口譯訓練的形式來培養邊聽、邊寫、邊說的語言學習習慣。於是黃孟蘭獨自完成教材規劃,並自己設計問卷來了解學生狀況,藉此不斷地在教材上作改進。

從最初使用電視新聞教學,至今加入電台新聞和法籍老師的談話。黃孟蘭解釋道,法籍教師對話不僅較有層次,適合口語練習,內容還針對法國文化和社會作介紹。例如,法國的福利制度是一大特色,法籍老師講述制度的歷史根源和現況,其他或談法國人怎麼過節等等。這個部分在大四課程使用較多,研究所則以電台、電視新聞為主。

新聞時事的教材可讓學生關心週遭發生的大事。電台新聞和法籍老師的談話以上課直接聽、寫、譯的方式使用,訓練組織能力,而電視新聞報導是基於書面結構,文字的使用上較難,則改以家庭作業的方式。時事的內容多半還需專業知識的理解,例如禽流感的新聞,學生就必須額外去查閱相關的資料以增加理解度。

「學生是老師的一面鏡子。」秉持這個教育理念的黃孟蘭十分重視學生的問卷回饋。學生認為電視新聞雖難卻增加了語文結構的練習,還有學生表示,自從上了法文口譯以後,自己聽ICRT的時候也開始用同樣的方法學習。「組織和分析能力」的提升更是黃孟蘭最感到欣慰的一項,「組織分析能力,學生將來可用在各種事物上,我覺得這很重要的。」她說,因為法文是一詞多意,除了聽懂以外,必須透過理解和分析才有辦法表達出來,一年下來學生都表示進步很多。

如今中央大學法文系的學生也表示希望能上口譯課。黃孟蘭說,「學生需要,並且有收穫,這堂課就有必要。」而這一切都是她當初的堅持才換得的成果。

由 楊青 於 2006-09-15 15:15:55 所發表
迴響
發表評論
















 
設為首頁 | 加入我的最愛
© 2005 Fu Jen Catholic University. All rights reserved.