本站介紹 | 聯絡編者
fju.gif



管理介面
發稿天地
編採討論
架站系統
Movable Type 2.661
串聯本站
串連本網站 (XML)
版權

Creative Commons License

歡迎非營利引用,但須註明出處和分享。


2018-05-24 22:20:28

德語系第一屆系友張喜會 職場五十年經驗分享

記者周恬瑄報導

外語學院德語系於五月二十三日舉辦「職場五十年經驗」講座,特別邀請106學年度傑出校友張喜會(第一屆德語系畢業系友),向師生們分享自身在職場闖蕩多年的豐富歷練。

自輔大德語系畢業後,張喜會的第一份工作是被分派到偏鄉地區教學的英語老師,第二份工作則是到台北德國文化中心擔任助理一職。在從事兩項語文相關工作後,活用其精實的語文能力,轉任香港百利公司台灣分公司業務經理,磨練出專業的商務技巧。

在跨足多方面不同領域後,張喜會目前於名家翻譯社擔任總經理,在中德文化經濟協會任職常務監事,以及校內的校友總會理事和校園整體規劃委員會委員總經理。他特別與許多憧憬翻譯業的莘莘學子們娓娓道來其中奧妙之處,破解學生們原先的認知。

112223.jpg
張喜會先生職場經驗分享

台灣翻譯社的興起源自於民眾對移民、留學、探親、中小企業、貿易商以及學生的需求,初期職務以打字、代打文件、代辦公證為主。在一九五九年,台灣成立第一間翻譯社「聯合翻譯服務社」。翻譯社早期以人工翻譯、稿紙、傳單模式為廣告、傳單、電話簿翻譯;現今則是改採電腦輔助翻譯、人工校稿、編輯、排版、網路通訊等方式,進行各種廣告電子媒體網頁翻譯。隨著時代變遷,翻譯的做法也和昔日大相逕庭。

翻譯員可分為正職翻譯人員(in house translator)、兼職翻譯人員(freelancer translator)、口譯員(interpreter)。正職翻譯人員所負責的有翻譯、編輯、排版、校稿、專案經理(控管整體時間流程)等項目;兼職翻譯人員則可透過網站接翻譯案。口譯員又可細分為專業口譯員(法院通譯/國際事務/科技領域/研討會)、兼職口譯員(國內外客戶臨時需求)、逐步口譯員(記者會)、同步口譯員(大型國際會議多國語翻譯)。

翻譯市場目前的服務對象與範疇以公民營企業的招標公告與規範、財務報表品管合格證明合約書工業標準;政府機構的政令宣導、網站建議;國內外客戶的公司章程、各種證書契約書、投資/移民/留學、會議/展覽/簡報居多。翻譯的文件類別則可分為文學、法規、商業、科技、投資/移民/留學/外勞、其他,其中又以法規、商業、科技類占多數。

德語三林易萱說,在聽完張喜會先生的分享後,對於他從工作中累積幾十年的經驗感到非常欽佩,尤其是那從不自我設限的堅定心志以及在各樣工作的認真勤勉態度,並且因外語人才需多加研修其他領域的專業知識的建議,覺得獲益良多。

隨著外界環境急遽的變動及資訊科技產業的突破與創新、產業競爭激烈,張喜會鼓勵同學除了要擁有堅實的國際語言,培養對市場敏銳的洞察力,並充實各方面的專業知識,在面對將來瞬息萬變的社會才能有更充足的準備。

由 editer 於 2018-05-24 22:20:28 所發表
迴響
發表評論
















 
設為首頁 | 加入我的最愛
© 2005 Fu Jen Catholic University. All rights reserved.