本站介紹 | 聯絡編者
fju.gif



管理介面
發稿天地
編採討論
架站系統
Movable Type 2.661
串聯本站
串連本網站 (XML)
版權

Creative Commons License

歡迎非營利引用,但須註明出處和分享。


2005-03-15 11:58:25

劉敏華寫出口譯 實證研究史上最佳論文

2-2.jpg
劉敏華

記者張吟綺報導

輔大翻譯學研究所前任所長劉敏華,去年以論文「從工作記憶看同步口譯技術之習得」獲得「歐洲翻譯學會最佳博士論文青年學者獎」,得到學界「口譯實證研究有史以來最好的論文」的評語。她認為自己得獎,代表口譯研究漸受重視,也是對亞洲學者的肯定,更將口譯研究推向學術的殿堂。

畢業於翻譯教育歷史悠久的美國蒙特瑞國際學院翻譯系後,劉敏華於一九八八年回台加入輔大翻譯所的教學。劉敏華擔任過逾三百場國際會議的口譯工作,其中包括我國加入關貿總協時與他國政府的談判會議、李登輝仍任總統時的首場國際記者會,及一些聯合國的會議等。現在的她,除去在美國攻讀博士的時間,已在輔大任教近十二年。

「輔大翻譯學研究所對台灣翻譯界最大的意義,是其開創國內專業翻譯訓練的歷史角色,及培養了許多的優秀校友。」身為台灣第一代的專業口譯員,劉敏華談起了她對輔大譯研所的認識。她表示,目前國內譯研所多以輔大為範本建構其教學課程,輔大譯研所當時雖為全國首創,但在師大譯研所成立後,在吸引優秀學生方面碰到挑戰,不過輔大所培育出的人才仍為現今翻譯界之主導。

「口譯和筆譯所需要的幾乎是完全不同的個性和處理訊息的方式。」劉敏華說,口譯重視的是線性處理訊息的能力,反應必須要快,不能過度執著於用詞、文法等的完美,要順利而快速的以讓人易解的方式,把會議中的正式語言翻譯出來,達到雙方溝通的目的;筆譯則需要耐心和毅力,處理艱深或專業的語言,並需要事先收集資料,才能以最恰當的方式翻譯文句,讓這些文字流傳下去。她特別強調,如果想要提升實力,必須主動學習多元知識,並且要依自己喜歡的方式,隨時隨地以閱讀等方法,增強自己的語言能力,接受各種新的概念,才能從容面對各領域的翻譯工作。

譯研所畢業的學生,職業考量其實很多元。劉敏華說,從會議口譯員、學校教職、政府機關的專業譯者、市場需求很大的書籍翻譯及各式文件的本土化(如操作手冊等),和媒體的外電編譯等,都是譯研所學生未來出路之一。尤其在政府推行雙語環境後,許多公家機關的內部文件也會需要中譯英的人才。

目前劉敏華正在接受教育部委託,建立關於台灣翻譯人才認證制度,希望能以國家主導的考試制度,解決國內翻譯品質良莠不齊的問題,提升整體翻譯素質,也保障優秀翻譯人員的工作權利。

由 楊青 於 2005-03-15 11:58:25 所發表
迴響
發表評論
















 
設為首頁 | 加入我的最愛
© 2005 Fu Jen Catholic University. All rights reserved.