本站介紹 | 聯絡編者
fju.gif



管理介面
發稿天地
編採討論
架站系統
Movable Type 2.661
串聯本站
串連本網站 (XML)
版權

Creative Commons License

歡迎非營利引用,但須註明出處和分享。


2005-03-15 11:53:44

輔大譯研所 台灣翻譯人才最大搖籃

輔大首創 營造多語言、多技能、多面向口筆譯環境 獨占七成人才市場

2-1.jpg
輔大翻譯研究所學生進行中日口譯課程的情形,教室內建錄音設備。

記者楊舒晴報導

一九八八年成立的輔大翻譯研究所,是國內第一個翻譯系所。「每一次的練習都是真正的臨場表現。」翻譯研究所專任教師汝明麗表示,老師都用最嚴格的標準來審視學生們的表現。在視考生素質決定錄取人數的堅持以及嚴格的訓練下,這群量少質精的口筆譯人才,在市場上擁有極高口碑,也讓翻譯研究所成了國內培養翻譯人才最大的搖籃。

現任所長司徒羅斌博士是一位英法混血兒,擁有三十年豐富的口譯經驗,精通中文、英文、法文和德文。「世界的步伐越來越快,國際會議更是需要翻譯人才。」司徒羅斌表示,許多學者都很把握在國際會議上發表的機會,由於發言時間有限,因此說話速度都非常快,對於外語不靈光的聽眾更是必須依賴翻譯員同步口譯,因此對於翻譯員的需求很大。

翻譯研究所成立多年以來,口筆譯實務人才市場占有率約有七成。著名畢業生譯作有《蘇菲的世界》、《EQ》,並有多位畢業生榮獲「梁實秋翻譯獎」等肯定,此外畢業生也曾擔任APEC與WTO談判口譯人員、李總統訪巴拿馬、外交部口譯人員。

司徒羅斌表示,翻譯研究所最大的特色在於老師們都有豐富的實務經驗,而且每一門課都由以該語文為母語的老師任教。「教材是老師們翻譯過的作品,把切身的經驗傳授給學生。」此外,他也表示,老師以及畢業生十多年來累積了豐富的市市場信譽、人脈與經驗,形成後進學子最有利的資源。

除了陣容強大的師資,翻譯研究所也擁有先進的設備。司徒羅斌表示,口譯組的學生通常是在一個大型的會議室裡上課,會議室的設計是模擬標準國際會議室。除了一般會議室所該有的設備之外,另外還有四間配有同步口譯設備的包廂、雙軌錄音機,可同時錄下中英雙語;練習口譯一定會同時、雙軌地錄下自己與講者的聲音,之後檢討時,可以一起聽到兩種語言,以供對照,看看是否有漏翻、或是誤翻的情形。

翻譯研究所擁有多語言、多技能、多面向的口筆譯環境。在教學設計上採用理論與實務並種。目前分組包括中英、中日筆翻譯,以及中英、中日口譯共四組,提供口譯、筆譯、會議諮詢、語文訓練、口譯器材與電視口筆譯多方面實務工作條件。此外,循序漸進的教學方式為學生打下紮實的專業能力,一年級以基本技巧為主幹;第二年級則以實務工作為目標,進行實務模擬與經驗傳遞。另一方面,則以前瞻性的眼光,規畫新穎而實用的科目,如影視編譯與新聞編譯,務使畢業生能夠順利進入專業工作領域。修畢兩年課程之後,最新一批進入市場的學生,在進入市場之前,由第四學期即安排各種實習機會。通過最後的專業考試之後,就可正式踏入市場。

「很多人都誤以為翻譯是高級語言,其實翻譯最重要的技巧在於讓人迅速理解。」司徒羅斌表示,翻譯並不是一門語言學,而是一種機械性轉換語言的過程。他表示,翻譯員最重要的工作是抓到內容重點,以淺白易懂的語言傳達給讀者與聽眾。

此外,口譯與筆譯的記憶方法也大不相同,口譯的時間比筆譯短,翻譯員的反應要非常快。「成功的翻譯員必須要博學多精,如果擁有豐富的知識就不需要聽到每字每句才能翻譯。」他說,翻譯研究所的學生都必須用兩年時間了解世界的機制,如全球化、國際貿易、歐盟以及各國領導人的背景等等。

對於翻譯研究所的未來計畫,司徒羅斌表示,希望能成立一個國際小社群,增加外籍學生的人數以培養跨國以及多元文化的學術環境。此外,也積極邀請國際學者每年到輔大辦研討會,從中鼓勵學生與國外學者分享與交流經驗。

由 楊青 於 2005-03-15 11:53:44 所發表
迴響
發表評論
















 
設為首頁 | 加入我的最愛
© 2005 Fu Jen Catholic University. All rights reserved.